Повзаимодействовать также с носителем стоит, если планируете работать в определенной области и в новом для себя контексте. Он поможет погрузиться в среду, быстрее вкатиться и перенять для вас именно
английскость формулировок, ибо часто бывает так, что просто калька с русского не работает прямым переводом.
То есть это случаи, которые попадают под «вас поймут, но звучит странно и неестественно, ибо так не говорят». Например:
- Он сказал, что не знает — He didn’t say he knew, то есть, чтобы сохранить аутентичность, придется по факту сказать «Он не сказал, что знает»;
- Интересно, почему ты так считаешь — правильно I wonder why you think so, а не I’m interested in...
- Я хочу пить — фраза I want to drink максимально аутентичный пример кальки с русского языка, по уму это будет I’m thirsty;
- Я забыл зонтик в кафе — русскоязычным часто хочется сказать I forgot my umbrella at the cafe, вместо аутентичного I left my umbrella behind. В первом случае фраза похожа по смыслу скорее на «я забыл, что такое зонтик»;
- Как это сказать по-английски? — напрашивается "How do you call it in English?", но по факту правильно "What do you call it", а еще лучше — "What's English for ***" — и тут нужное слово.
И подобных примеров тьма. Если вы уже дошли до уровня, что вам в первую очередь нужна аутентичность, то да, у носителя она почти всегда будет встроена автоматически.
Почти всегда, не всегда. Недавно на Шаболовскую ехала с таксистом, для которого очевидно русский язык родной и никакого другого он не знает. И среди прочего он выдал такое: